عکس رهبر جدید

یک تشویق، یک پنجره

یک تشویق، یک پنجره
گاهی یک تشویق، یک راهنمایی و یک همراهی، پنجره‌ای را به روی انسان می‌گشاید و نگاه شخص را وسعت می‌بخشد. ریاضی به‌ظاهر در کتاب درسی خلاصه شده است. اما نگاهت که وسیع شد، از امکانات دیگر استفاده می‌کنی تا هم خودت و هم دیگران از این دانش لذت بیشتری ببرید. فراگیری زبان را جدی‌تر می‌گیری و سراغ ترجمه کتاب می‌روی تا هم بیاموزی و هم بیاموزانی؛ اولی برای خودت و دومی برای دیگران. این بار به کرمان رفتیم و با بردیا آریافر، دانش‌آموز پایه نهم «دبیرستان هوشمند مهدوی» این شهر، به گفت‌وگو نشستیم. او در کنار درس و تحصیل خود، کتابی در زمینه ریاضی ترجمه کرده است.

در طول سالهای تحصیل نگاه شما به درس ریاضی چگونه بود. این درس آسان است یا مشکل؟

به ریاضی خیلی علاقه دارم و از حلکردن مسئلههای آن لذت میبرم و این را مدیون استاد توانمند خود، جناب آقای عباس سعید هستم که پایه ششم و پایه نهم، خیلی عالی ریاضی را با ما کار کردند. درس ریاضی جزو درسهای آسان نیست، ولی اگر با علاقه و مداوم خوانده شود، به نظر من درک آن آسان است.

 

ریاضی در زندگی ما چه کاربردی میتواند داشته باشد؟

ریاضی علمی است که میتواند در هر زمینهای که فکرش را بکنید کاربرد داشته باشد؛ از پختن یک کیک که باید همه مواد بهکار رفته در آن اندازهگیری شود تا ساختن پلها، بانکداری، آمار، طراحی، هنر، تجارت، بودجهبندی و در فناوریهای پیشرفته مانند هوافضا، ساخت موشک و ماهواره.

 

شنیدهایم در کار ترجمه کتاب بودهاید. تاکنون چند کتاب ترجمه یا نوشتهاید؟ کمی درباره کتابها توضیح بدهید.

تا الان سه کتاب ترجمه کردهام. کتاب اولم درباره آزمایشهای علمی است. این کتاب شامل آزمایشهای جذابی در زمینه فیزیک، شیمی و زیست همراه با توضیحات و ذکر دلیلها و جواب سؤالهاست که در سال 1395 شروع به ترجمه آن کردم. کتاب دوم را که شاید موضوع گفتوگوی ما هم هست، در سال 1397 ترجمه کردم و حدود 500 آزمون هوش و ریاضی همراه با جواب و توضیحات کامل دارد. کتاب سوم را که در مورد راههای بهینهسازی مصرف انرژی در خانه است، بهصورت مشترک با دو نفر از همکلاسیهایم در سال 1399 ترجمه کردیم.

 

ماجرای ترجمه کتاب از کجا شروع شد و این کار به پیشنهاد چه کسی انجام شد؟

من در سال 1394 زیر نظر جناب آقای دکتر یاسین حیات ابدی در جشنوارههای کشوری مانند ابنسینا، تبیان، فرهیختگان جوان، خیام و خوارزمی شرکت کردم. اختراعاتی هم داشتهام و مقام کشوری و جهانی هم کسب کردهام. آقای دکتر ابدی چون میدانستند که کلاس زبان انگلیسی هم میروم و به آن تا حدود خوبی تسلط دارم، مرا به ترجمه کتاب تشویق کردند. تشویق ایشان باعث شد تا من و خانوادهام از این پیشنهاد استقبال کنیم و بعد از گذراندن هشت جلسه زیر نظر آقای دکتر ابدی، با چگونگی روش ترجمه، تایپ، ویرایش و صفحهآرایی آشنا شدم و شروع به ترجمه کتاب کردم.

 

موضوع کتاب ریاضی که ترجمه کردهاید دقیقاً چیست و محتوای آن مناسب چه سن و سالی و چه دوره تحصیلی است؟

موضوع کتابِ دوم، ریاضی و هوش است که چون در «آزمون سمپاد» پایه هفتم، این کتاب را که به زبان انگلیسی بود، در کنار سایر کتابهای هوش فارسی کار کرده بودم، به پیشنهاد آقای دکتر آن را به فارسی ترجمه کردم تا دانشآموزانی که میخواهند در امتحان ورودی تیزهوشان پایه هفتم و دهم شرکت کنند هم از آن بهره بگیرند. بچهها در این کتاب با انواع متفاوتی از سؤالهای هوش ریاضی آشنا میشوند.

 

کار ترجمه این کتاب را چه زمانی شروع کردید؟ اصل کتاب را از کجا پیدا کردید و چه مدت طول کشید تا کار تمام شد؟

ترجمه کتاب را در سال 1397 شروع کردم و روزانه چند سؤال را با توضیحات تشریحی آن ترجمه میکردم که مدت شش ماه طول کشید. فایل کتاب به زبان انگلیسی را آقای دکتر ابدی برای من تهیه کرده بودند.

 

در ترجمه کتاب چه کسانی به شما کمک کردند و چگونه؟

معنی کلماتی را که نمیدانستم در «گوگل ترنسلیت» جستوجو میکردم و گاهی هم از پدر و مادرم کمک میگرفتم. پس از پایان ترجمه هم آقای دکتر ابدی آن را دقیقاً بررسی کردند و اشکالات موجود را برطرف ساختند.

 

تحصیلات پدر و مادر شما در چه حدودی هست و آیا خواهر و برادر هم دارید؟

تکفرزند خانواده هستم. پدرم مهندس فنی کارخانه و فوقلیسانس مهندسی مکانیک و مادرم فوقلیسانس میکروبیولوژی است. هماکنون مادرم بازنشسته هستند.

 

محتوای این کتاب چقدر به شما در فهم بهتر ریاضی کمک کرد؟ کمی در اینباره توضیح دهید.

خب طبیعتاً حلکردن و فکرکردن روی آزمونهای هوش باعث میشود که ما به راهحلهای متفاوتی فکر کنیم که همه اینها باعث تقویت هوش ریاضی و به کار گرفتن توانمندیهای مغزی میشود. در نتیجه به تعامل بهتری با مسئلههای ریاضی میرسیم و آنها را بهتر درک، حل و بررسی میکنیم.

 

از تأثیر کار ترجمه کتاب توسط یک دانشآموز روی دوستان دانشآموز خودتان برایمان بگویید.

در سال 1396 که کتاب اولم چاپ شد، از طرف رئیس «مجتمع شهید مهدوی»، جناب آقای ترکزاده مورد استقبال قرار گرفت و حدود 209 جلد از آن برای کتابخانه و دانشآموزان پایه هفتم خریداری شد و بهعنوان جایزه، کتابم را به دانشآموزان ممتاز مدرسه میدادند. همین امر باعث شد که بعضی از دانشآموزان تحت تأثیر قرار گرفتند و در سالهای بعد آنها نیز در کلاسهای ترجمه آقای دکتر ابدی شرکت کردند و به ترجمه کتاب پرداختند.

 

اگر در حین کار ترجمه با مشکلاتی مواجه میشدید، با چه کسانی مشورت میکردید و آنها چطور شما را راهنمایی میکردند؟

با آقای دکتر ابدی و پدر و مادرم. آقای دکتر روش صحیح جستوجو کردن را به من آموزش دادند و معنی جملههایی را که نمیتوانستم روان ترجمه کنم، ابتدا برایم شرح میدادند. همچنین مطلب را بهصورت ساده توضیح میدادند و سپس با درکی که از مطلب یافته بودم به ترجمه آن میپرداختم.

 

شما چقدر با زبان انگلیسی آشنایی داشتید که این کار را شروع کردید؟

من از چهار سالگی بهصورت مداوم به فراگیری زبان انگلیسی در کرمان پرداختم و تابستان 1399 با نمره کامل 100 توانستم دیپلم زبان انگلیسی خود را دریافت کنم. زمانی که اولین کتابم را ترجمه کردم، سالها بود که انگلیسی یاد میگرفتم.

 

بهعنوان سؤال پایانی بفرمایید مهمترین تأثیر این کار روی شخص خودتان چه بود؟

با ترجمه کتاب حس متفاوت و خوبی به من دست داد. زیرا اوقات فراغتم را به کار مفیدی اختصاص داده بودم. از اینکه توانستم الگویی در زمینه ترجمه کتاب برای سایر همکلاسیهایم باشم، اعتمادبهنفس بیشتری پیدا کردم. در اینجا لازم میدانم از زحمات زیاد و پیگیریهای مداوم استاد عزیز و توانمند خودم، جناب آقای دکتر ابدی صمیمانه سپاسگزاری کنم که برای من و سایر دانشآموزانشان بسیار وقت میگذارند و دلسوزانه ما را در زمینههای پژوهش و ترجمه هدایت میکنند. تشکر ویژه هم از شما و مجله رشد ریاضی برهان متوسطه اول دارم که این فرصت را در اختیار من گذاشتید.

۶۲۹
کلیدواژه (keyword): رشد برهان متوسطه اول، گفت‌وگو
نام را وارد کنید
ایمیل را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید